Sub Menu
Links Menu
Online Users

In total there are 292 users online :: 2 registered, 0 hidden and 290 guests

Most users ever online was 1091 on Wed Aug 16, 2023 5:27 pm

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot] based on users active over the past 60 minutes

swedish translation

language translation

Moderator: Integra Moderator

swedish translation

PostAuthor: Frostvarg » Fri Apr 28, 2006 12:27 pm

On the other site there was a group working on a swedish translation and they where almost finished but where are they now? i cant find them.
Last edited by Frostvarg on Wed Dec 31, 1969 4:00 pm, edited 1 time in total.

Frostvarg
Newbie
Newbie
 
Posts: 9
Likes: 0 post
Liked in: 0 post
Joined: Fri Apr 28, 2006 12:20 pm
Cash on hand: 0.00

Re: swedish translation

PostAuthor: Okki » Fri Apr 28, 2006 5:52 pm

Ok, we also like to know
Last edited by Okki on Wed Dec 31, 1969 4:00 pm, edited 1 time in total.
[hr][size=99px] [url=http]http][/size]
[color=red][size=99px][/size]
Please visit our advertisers.
User avatar
Okki
Dev Team
Dev Team
 
Posts: 576
Likes: 0 post
Liked in: 0 post
Joined: Sun Mar 26, 2006 1:05 pm
Cash on hand: 0.00

Re: swedish translation

PostAuthor: Rixn » Sun May 07, 2006 5:49 am

I'm here, still working on the translation. I hope the main contributor also reads this thread and make him known to us here. I can't get in to the old site and I don't remeber his name. I'll mail him as soon I get to his profile there.

As for the project I can tell you that he did a ruff translation that I'm now in the process of proof reading. As soon I have the first read through you'll get a fully operational copy here. The old one made by the man whoose name I lost is too poorly translated to be used as it is. It also lack a lot of translations. It maybe had a 70-80 % progress. With my first part it will be 97-99 % finishes, depending on some hard translation issues I need help on solving. More of those in future a thred.

I've also created all the language specific graphics. For some hard issues there I've created several alternatives.

When version 1.0 is released we really need all your input here to finalize the translation to its most optimal version.

Maybe we can divide it into two or more versions, like one for industrial, company, grown-up language and one for youth communities?
Last edited by Rixn on Wed Dec 31, 1969 4:00 pm, edited 1 time in total.
[hr]Lars Eriksson
Information Designer
lars@rixn.se
[url=http]The DaGame Project[/url]
User avatar
Rixn
Members
Members
 
Posts: 44
Likes: 0 post
Liked in: 0 post
Joined: Sun May 07, 2006 5:33 am
Cash on hand: 0.00
Location: Stockholm

Re: swedish translation

PostAuthor: Rixn » Sun May 07, 2006 6:01 am

The following text will be in Swedish as it's only language specific issues.

Under ÃÂÂ ¶versÃÂÂ ¤ttningen har vi stÃÂÂ ¶tt pÃÂÂ ¥ flera svÃÂÂ ¥righeter. Det finns flera ord som direkt ÃÂÂ ¶versatt till svenska blir helt fel i sammanhanget och dÃÂÂ ¤r har vi anpassat oss till sammanhanget. Fast vi har inte kontrollerat alla sammanhang. DÃÂÂ ¤r kommer ni in sen.

Just nu har jag nÃÂÂ ¥gra uttryck jag har varit osÃÂÂ ¤ker pÃÂÂ ¥. Jag hoppas ni kan ge lite feedback pÃÂÂ ¥ hur ni stÃÂÂ ¤ller er till dem? De ÃÂÂ ¤r luriga och kanske mÃÂÂ ¥ste anpassas olika fÃÂÂ ¶r vilken situation de hamnar i. HÃÂÂ ¤r kommer de:
shout box = SkriklÃÂÂ ¥da, not, kanske megafon?
group moderator = gruppledare, -skÃÂÂ ¶tare, -chef, -vÃÂÂ ¥rdare, -hanterare, -mentor, -orakel, -initierare, -moderator, -ansvarig
group administrator = gruppadministratÃÂÂ ¶r
request = ansÃÂÂ ¶kt, begÃÂÂ ¤rt?
approve = godkÃÂÂ ¤nna, acceptera, okeja
deny = avslÃÂÂ ¥, dissa, vÃÂÂ ¤gra, fÃÂÂ ¶rvÃÂÂ ¤gra
validate = godkÃÂÂ ¤nna, validera
Digest
site = sajt, sida
web site = webbsajt, webbsida
notified = informerad, underrÃÂÂ ¤ttad
webmaster = webbansvarige
notifications = meddelanden, upplysningar, informeringar, underrÃÂÂ ¤ttelser
community = kommunity
sticky = klisterlapp, klibbig, fÃÂÂ ¤stbar, Stickig, Notis, Postit, Gul lapp
mode = lÃÂÂ ¤ge, tillstÃÂÂ ¥nd
mod = modd, modifikation
emoticons = kÃÂÂ ¤nsloikoner
smiley = smajli
prune =
wildcard = jokertecken
rank = titel, rang, rangordning
directory = mapp, katalog
web = webb
stylesheet = stilmall
hover = ÃÂÂ ¶verrull, svÃÂÂ ¤va
buddy = kompis
post = inlÃÂÂ ¤gg, meddelande
topic = ÃÂÂ ¤mne
thread = trÃÂÂ ¥d
$1 = à¢Ãƒ ¢Ã¢â€š ¬Ã… ¡Ãƒâ€šÃ‚ ¬1, tiokrona
donor = donator, givare, skÃÂÂ ¤nkare
referer = hÃÂÂ ¤nvisare
ban = bannlys
version information = versionsinformation, versioninformation
detection = igenkÃÂÂ ¤nning, detektion
selected = valda, markerade
selection = val, markering, urval
hotlink = snabblÃÂÂ ¤nk, direktlÃÂÂ ¤nk
permission = behÃÂÂ ¶righet, rÃÂÂ ¤ttighet
thumbnail = tumnagel, miniatyr
quota = kvot, tilldelning
HÃÂÂ ¤r kommer lite information fÃÂÂ ¶r hur vi tÃÂÂ ¤nkt under arbetet med ÃÂÂ ¶versÃÂÂ ¤ttningen av knappbilderna. Vi har de fall dÃÂÂ ¤r vi har att vÃÂÂ ¤lja mellan gammal traditionell svenska eller modern nysvenska. Det gÃÂÂ ¤ller framfÃÂÂ ¶rallt nya lÃÂÂ ¥neord frÃÂÂ ¥n engelskan som t ex online och offline. DÃÂÂ ¤r har vi valt det ord som de flesta anvÃÂÂ ¤nder i dagligt tal, dvs det engelska, fast vi har valt en svensk stavning onlajn och offlajn. Vi vet att mÃÂÂ ¥nga har svÃÂÂ ¥rt fÃÂÂ ¶r just de hÃÂÂ ¤r bokstavskombinationerna med ajn, ejn, ajl och ajl fÃÂÂ ¶r att de tycker att det ser fult ut. Mest handlar det om ovana och faktum ÃÂÂ ¤r att det nysvenska ordet mejl, och mejla accepteras av de flesta. I konsekvensen namn har vi dÃÂÂ ¥ valt onlajn och offlajn. FÃÂÂ ¶r de som har en ÃÂÂ ¤ldre mÃÂÂ ¥lgrupp gÃÂÂ ¥r det bra att byta ut de bilderna med version 2 som fÃÂÂ ¶ljer med sÃÂÂ ¥dana hÃÂÂ ¤r grÃÂÂ ¤nsfall. I det hÃÂÂ ¤r fallet ÃÂÂ ¤r alternativ 2 i respektive fall pÃÂÂ ¥loggad och avloggad.

Vi frÃÂÂ ¥ngÃÂÂ ¥r det vi tidigare talat varmt om nÃÂÂ ¤r vi ÃÂÂ ¶versatt ordet e-mail. DÃÂÂ ¤r har vi valt e-post istÃÂÂ ¤llet fÃÂÂ ¶r alternativet e-mejl som mÃÂÂ ¥nga sÃÂÂ ¤ger i vardagstal. Orsaken att vi valde det fÃÂÂ ¶rsta ÃÂÂ ¤r att det anvÃÂÂ ¤nds nÃÂÂ ¤stan lika ofta. Det anvÃÂÂ ¤nds, tror vi, nÃÂÂ ¤stan lika ofta i talsprÃÂÂ ¥k och nÃÂÂ ¤stan uteslutande i skriftsprÃÂÂ ¥k. Stavningen e-mejl vet vi har inte blivit vedertaget ÃÂÂ ¤nnu och sticker i ÃÂÂ ¶gonen pÃÂÂ ¥ mÃÂÂ ¥nga. Vill man bidra till att det blir en standardstavning sÃÂÂ ¥ anvÃÂÂ ¤nder man det andra alternativet, e-mejl. DÃÂÂ ¤remot anvÃÂÂ ¤nder vi "att mejla" istÃÂÂ ¤llet fÃÂÂ ¶r "att e-posta".

FÃÂÂ ¶r det engelska ordet rate finns tvÃÂÂ ¥ alternativ, vÃÂÂ ¤rdera och betygsÃÂÂ ¤tt dÃÂÂ ¤r den senare ÃÂÂ ¤r alt 2. Nu gÃÂÂ ¤ller det just den hÃÂÂ ¤r betydelsen, annars finns det vÃÂÂ ¤ldigt mÃÂÂ ¥nga alternativ fÃÂÂ ¶r just rate; "NivÃÂÂ ¥", "Frekvens", "Klass", "Takt", "Grad", "MÃÂÂ ¥tt", "Taxa", "Tariff", "VÃÂÂ ¤rde", "FÃÂÂ ¶rekomst".

FÃÂÂ ¶r ignore gÃÂÂ ¤ller underkÃÂÂ ¤nn som alt 1 och ignorera som nummer 2. Orsaken ÃÂÂ ¤r att det ÃÂÂ ¤r motsatsen till godkÃÂÂ ¤nn som ÃÂÂ ¤r alt 1 fÃÂÂ ¶r engelskans approve. Nu finns det tvÃÂÂ ¥ knappar med ignore. Jag vet inte riktigt vilken som dyker upp var, men ska man gÃÂÂ ¥ efter filnamnen, "ignore_add" och "unapprove" so borde vi kanske ha ignorera som alt 1 fÃÂÂ ¶r den fÃÂÂ ¶rsta och behÃÂÂ ¥lla underkÃÂÂ ¤nn fÃÂÂ ¶r den senare?

FÃÂÂ ¶r ordet hidden finns ocksÃÂÂ ¥ tvÃÂÂ ¥ val, dold och det mer vardagliga gÃÂÂ ¶md men hÃÂÂ ¤r passar det fÃÂÂ ¶rsta bÃÂÂ ¤ttre. GÃÂÂ ¶md finns dock som alternativ.

Beroende pÃÂÂ ¥ vilken inriktning man har pÃÂÂ ¥ sin sajt kan vissa ord bli helt fel pÃÂÂ ¥ svenska. knowledge base ÃÂÂ ¤r ett sÃÂÂ ¥dant exempel. Det fÃÂÂ ¶rsta alternativet ÃÂÂ ¤r direktÃÂÂ ¶versÃÂÂ ¤ttningen kunskapsbas men man kan ocksÃÂÂ ¥ vÃÂÂ ¤lja nÃÂÂ ¥got av de andra alternativen; bibliotek och dokumentation.

Jag har inte kontrollerat varje ÃÂÂ ¤ndring i dess praktiska anvÃÂÂ ¤ndningsomrÃÂÂ ¥de. Vissa ÃÂÂ ¤ndringar som sett rÃÂÂ ¤tt ut i textfilen kan i sitt sammanhang pÃÂÂ ¥ webbsidan ha fÃÂÂ ¥tt en helt annan betydelse ÃÂÂ ¤n vad som avses. VÃÂÂ ¤nligen meddelaa alla sÃÂÂ ¥dana tolkningsfel hÃÂÂ ¤r pÃÂÂ ¥ listan.

Som avslutning vill jag pÃÂÂ ¥peka att jag har stor respekt fÃÂÂ ¶r det svenska sprÃÂÂ ¥ker och se gÃÂÂ ¤rna att vi fÃÂÂ ¶rsÃÂÂ ¶ker fÃÂÂ ¥ bort otyg som sÃÂÂ ¤rskrivningar (extremt vanligt bland unga idag - inklusive den som gjort grovjobbet fÃÂÂ ¶r den ÃÂÂ ¶versÃÂÂ ¤ttning jag jobbar vidare pÃÂÂ ¥ hÃÂÂ ¤r) och uttryck som andas gammalt sprÃÂÂ ¥kbruk (t ex "detta", "dessa", "denna", som ÃÂÂ ¤r ett hÃÂÂ ¥rt myndighetssprÃÂÂ ¥k som mÃÂÂ ¶jlightvis kan fÃÂÂ ¥ leva kvar pÃÂÂ ¥ skyltar etc).
Last edited by Rixn on Wed Dec 31, 1969 4:00 pm, edited 1 time in total.
[hr]Lars Eriksson
Information Designer
lars@rixn.se
[url=http]The DaGame Project[/url]
User avatar
Rixn
Members
Members
 
Posts: 44
Likes: 0 post
Liked in: 0 post
Joined: Sun May 07, 2006 5:33 am
Cash on hand: 0.00
Location: Stockholm

PostAuthor: Okki » Sun May 07, 2006 6:14 am

Maybe Musher can help?

Edit:
When you need some information from the old site, i can try to get it.
Last edited by Okki on Wed Dec 31, 1969 4:00 pm, edited 1 time in total.
[hr][size=99px] [url=http]http][/size]
[color=red][size=99px][/size]
Please visit our advertisers.
User avatar
Okki
Dev Team
Dev Team
 
Posts: 576
Likes: 0 post
Liked in: 0 post
Joined: Sun Mar 26, 2006 1:05 pm
Cash on hand: 0.00

Re: swedish translation

PostAuthor: Rixn » Sun May 07, 2006 6:23 am

The old site was available not long ago. I hope it will be again soon. Anyone know to fact that it will not be online soon or at all?
Last edited by Rixn on Wed Dec 31, 1969 4:00 pm, edited 1 time in total.
[hr]Lars Eriksson
Information Designer
lars@rixn.se
[url=http]The DaGame Project[/url]
User avatar
Rixn
Members
Members
 
Posts: 44
Likes: 0 post
Liked in: 0 post
Joined: Sun May 07, 2006 5:33 am
Cash on hand: 0.00
Location: Stockholm

Re: swedish translation

PostAuthor: Okki » Sun May 07, 2006 6:31 am

"Rixn";p="4917" wrote:The old site was available not long ago. I hope it will be again soon. Anyone know to fact that it will not be online soon or at all?
There has been a split, you can read here about it
http://integramod.com/forum/viewtopic.php?t=80
Last edited by Okki on Wed Dec 31, 1969 4:00 pm, edited 1 time in total.
[hr][size=99px] [url=http]http][/size]
[color=red][size=99px][/size]
Please visit our advertisers.
User avatar
Okki
Dev Team
Dev Team
 
Posts: 576
Likes: 0 post
Liked in: 0 post
Joined: Sun Mar 26, 2006 1:05 pm
Cash on hand: 0.00

Re: swedish translation

PostAuthor: Rixn » Sun May 07, 2006 7:07 am

I now have the contact info of the main contributor. He is Zappa and I've invited him over to this thread here.
Last edited by Rixn on Wed Dec 31, 1969 4:00 pm, edited 1 time in total.
[hr]Lars Eriksson
Information Designer
lars@rixn.se
[url=http]The DaGame Project[/url]
User avatar
Rixn
Members
Members
 
Posts: 44
Likes: 0 post
Liked in: 0 post
Joined: Sun May 07, 2006 5:33 am
Cash on hand: 0.00
Location: Stockholm

PostAuthor: Frostvarg » Sun May 07, 2006 11:56 am

nice, the project are still on the road. im glad to test it out if you wish.

Frostvarg
Camelot group http://www.simworld.sverok.net/portal/
Last edited by Frostvarg on Wed Dec 31, 1969 4:00 pm, edited 1 time in total.

Frostvarg
Newbie
Newbie
 
Posts: 9
Likes: 0 post
Liked in: 0 post
Joined: Fri Apr 28, 2006 12:20 pm
Cash on hand: 0.00

PostAuthor: Zappa » Mon May 08, 2006 2:41 am

Hello folks!

Thanx Rixn for pointing me in the right direction...

I haven't had any time even to look into the transaltion for the last 2-3 months. Damn work is all I can say.

And as for now I'm about to goto Canada for the summer and will not be back until August/September and will absolutely not have any time to do any translation at all.

My thought of doing the transaltion was to first make a very rough translation and then have someone read it through as Rixn have done and then we try to make it usable.

I must say that this is my first translation and yes I have to agree it sucks big time... <img>

Never realized how hard it was to make it, I take my hat of for every one who have ever done a successfull translation.

First of all when I began the pre-alpha translation I was just aiming for at translation for my local motorcycle club but then I saw some who asked for a swedish translation and Rixn came to my rescue and offered to try it out. Now I can say that he looks to be alot more suitable to translate then what I am. I hope he can keep it going through summer and I hope I can get some more time for it when I'm back.

Cheers,
Zappa
Last edited by Zappa on Wed Dec 31, 1969 4:00 pm, edited 1 time in total.

Zappa
Newbie
Newbie
 
Posts: 14
Likes: 0 post
Liked in: 0 post
Joined: Mon May 08, 2006 2:33 am
Cash on hand: 0.00

Re: swedish translation

PostAuthor: Okki » Mon May 08, 2006 4:11 am

Welcome (back) Zappa

can i make one of you member of the translation development group

(only one per language)

And, i would like a copy of the swedish language files, to put into the database, no matter if they are half ready
Last edited by Okki on Wed Dec 31, 1969 4:00 pm, edited 1 time in total.
[hr][size=99px] [url=http]http][/size]
[color=red][size=99px][/size]
Please visit our advertisers.
User avatar
Okki
Dev Team
Dev Team
 
Posts: 576
Likes: 0 post
Liked in: 0 post
Joined: Sun Mar 26, 2006 1:05 pm
Cash on hand: 0.00

Re: swedish translation

PostAuthor: Rixn » Thu May 11, 2006 11:06 am

HÃÂÂ ¤r kommer fler svÃÂÂ ¥ra ÃÂÂ ¶versÃÂÂ ¤ttningar jag gÃÂÂ ¤rna vill ha er feedback pÃÂÂ ¥:
template = templejt, mall, ram, original, grundsida, utgÃÂÂ ¥ngsdokument, ursprungsformulÃÂÂ ¤r
entry = inmatning
deactivate = inaktivera, deaktivera, avaktivera
override = ÃÂÂ ¶verstyr, ÃÂÂ ¥tsidosÃÂÂ ¤tta
independent = oberoende
submit = verkstÃÂÂ ¤ll, kÃÂÂ ¶r, lÃÂÂ ¤gg till, agera, skicka ivÃÂÂ ¤g/till
shouts = rop, megafonrop, skrik, megafonskrik
disable = avaktivera, omÃÂÂ ¶jliggÃÂÂ ¶ra
edit, redigera, ÃÂÂ ¤ndra
site = sajt, sida, webbplats
required = krav, krÃÂÂ ¤vs, ÃÂÂ ¥lagd
banner/banners = banner/bannrar
broken = defekt, trasig, korrupt
rate = poÃÂÂ ¤ngsÃÂÂ ¤tt, betygsÃÂÂ ¤tt, vÃÂÂ ¤rdera, kategorisera, sÃÂÂ ¤tt kurs
n/a = ?
regular expression = regex, ?
browse = ÃÂÂ ¶gna igenom, brausa
pin = nÃÂÂ ¥la, fÃÂÂ ¤sta, nagla fast, limma, koppla,
backup = sÃÂÂ ¤kerhetskopia, backupp, backup

Vissa ÃÂÂ ¤r riktigt kniviga att fÃÂÂ ¥ till.

Jag har inte sett att nÃÂÂ ¥gon kommenterat tidigare inlÃÂÂ ¤gg med svÃÂÂ ¥rÃÂÂ ¶versatta ord. Betyder det att ni ÃÂÂ ¤r inte vill engagera er eller? Kom igen nu - jag behÃÂÂ ¶ver er hjÃÂÂ ¤lp. Ju mer korrekt vi kan fÃÂÂ ¥ till det nu desto fÃÂÂ ¤rre ÃÂÂ ¤ndringar behÃÂÂ ¶ver vi gÃÂÂ ¶ra sen (som alla mÃÂÂ ¥ste uppdatera allteftersom fler fel uppdagas och rÃÂÂ ¤ttas till i kommande versioner).
Last edited by Rixn on Wed Dec 31, 1969 4:00 pm, edited 1 time in total.
[hr]Lars Eriksson
Information Designer
lars@rixn.se
[url=http]The DaGame Project[/url]
User avatar
Rixn
Members
Members
 
Posts: 44
Likes: 0 post
Liked in: 0 post
Joined: Sun May 07, 2006 5:33 am
Cash on hand: 0.00
Location: Stockholm

Re: swedish translation

PostAuthor: Frostvarg » Thu May 11, 2006 12:38 pm

ok, hÃÂÂ ¤r kommer mitt fÃÂÂ ¶rslag.
Template = Mall
entry = inmatning
Deactivate= avaktivera
override = ÃÂÂ ¥tsidosÃÂÂ ¤tta eller upphÃÂÂ ¤va
independent = oberoende
submit = skicka/posta
shouts = anslagstavla
disable = avaktivera
edit = redigera
site = webplats
required = pÃÂÂ ¥tvingad
rate= betygsÃÂÂ ¤tt
n/a = not aplliable = utan betydelse/mening
pin =nÃÂÂ ¥la fast

hoppas det ÃÂÂ ¤r till nÃÂÂ ¥n hjÃÂÂ ¤lp.
Last edited by Frostvarg on Wed Dec 31, 1969 4:00 pm, edited 1 time in total.

Frostvarg
Newbie
Newbie
 
Posts: 9
Likes: 0 post
Liked in: 0 post
Joined: Fri Apr 28, 2006 12:20 pm
Cash on hand: 0.00

Re: swedish translation

PostAuthor: Okki » Thu May 11, 2006 3:58 pm

quote

can i make one of you member of the translation development group
(only one per language)

/quote
Last edited by Okki on Wed Dec 31, 1969 4:00 pm, edited 1 time in total.
[hr][size=99px] [url=http]http][/size]
[color=red][size=99px][/size]
Please visit our advertisers.
User avatar
Okki
Dev Team
Dev Team
 
Posts: 576
Likes: 0 post
Liked in: 0 post
Joined: Sun Mar 26, 2006 1:05 pm
Cash on hand: 0.00

Re: swedish translation

PostAuthor: Rixn » Mon May 15, 2006 9:17 am

Swedish language translation progress update

Button images 1:st wave: [||||||||||] 100 % by Rixn
Text 1][||||||||||] 100 %[/b] by Zappa
Text 2][||||||||||] 23 %[/b] by Rixn

For those who are interested I can give you some information about the translation job][*]There're over 15 000 rows of text to be translated[*]..divided on 141 files[*]..with the biggest file - "lang_main_php" - with over 1 600 rows"[/list]
I'll keep you posted here on the progress of the 2:nd wave.
Feel free to give feedback to the language issues in posts here above.

/Rixn
[The Swedish member of the Translation Group]
Last edited by Rixn on Wed Dec 31, 1969 4:00 pm, edited 1 time in total.
[hr]Lars Eriksson
Information Designer
lars@rixn.se
[url=http]The DaGame Project[/url]
User avatar
Rixn
Members
Members
 
Posts: 44
Likes: 0 post
Liked in: 0 post
Joined: Sun May 07, 2006 5:33 am
Cash on hand: 0.00
Location: Stockholm

Next

Return to IntegraMOD translation

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot]

cron