Page 2 of 3

PostPosted: Mon May 15, 2006 11:20 am
Author: Frostvarg
if you need any help or if i can assist in any way just PM or mail me. this is a project that i am looking forward to see the result from.

Re: swedish translation

PostPosted: Mon May 15, 2006 11:55 am
Author: Musher
Hi,

[color=blue]to the IM2à¢Ãƒ ¢Ã¢â‚¬Å¡Ã‚ ¬Ãƒâ€š

Re: swedish translation

PostPosted: Mon May 15, 2006 9:14 pm
Author: Rixn
Thanx Musher!

About the plain phpBB translation, you can't use it in just swap files. Of course you can use them to get suggestions of the same phrases. I havn't done that since I got into this project after the main translation was done by Zappa (1:st Wave). I don't know if he has looked inte the phpBB translation in his work.

As for your thougts on the word "site" I can tell you that I've used the new Swedish word "sajt" as you wanted. Also I've used the word "mejl" and "mejla" when in a sentance. Never "mail" but sometimes "e-post" as a topic.

Ther're a lot of those "new" words that is hard to decide what to use. Some word are not really ready to use the correct Swedish spelling yet. Maybe in a few years we can approve of them. The question then is, should we be at the front and force people to use them now or will the aversion towards those words be so strong so they never will accept them? Example: "templejt", "moderatÃÂÂ ¶r".

For those who want to help out, start with the words and phrases in earlier posts in this thread. Make your voice heard and come back to me with your opinions.

If you want to help translating I can give you a scope of files to work with. Don't forget the BIGGEST problem people of today have in translating to Swedish - that is when you translate two English words to two Swedish words (sÃÂÂ ¤rskrivning). In Swedish most of those word is written as ONE WORD. Most of the changes I do in the 2:nd Wave is to fix theese kind of errors.

The second most usual problem is when we have capital letter in words in the middle of the text. Example "GÃÂÂ ¥ till Konfigurationen fÃÂÂ ¶r Bilagor". It should be "GÃÂÂ ¥ till konfigurationen fÃÂÂ ¶r bilagor" or "GÃÂÂ ¥ till bilagekonfigurationen".

Re: swedish translation

PostPosted: Tue May 16, 2006 9:23 am
Author: Rixn
Swedish language translation update report

Text 2:nd wave: [||||||||||] 26 % (+3) by Rixn

Re: swedish translation

PostPosted: Thu May 18, 2006 11:25 am
Author: Rixn
Swedish language translation update report

Text 2:nd wave: [||||||||||] 32 % (+6) by Rixn

PostPosted: Thu May 18, 2006 11:31 am
Author: Frostvarg
det gÃÂÂ ¥r framÃÂÂ ¥t. toppen.

Re: swedish translation

PostPosted: Sun May 21, 2006 2:10 am
Author: Rixn
Jag har fÃÂÂ ¥tt nÃÂÂ ¥gra mejl frÃÂÂ ¥n personer som vill bidra med ÃÂÂ ¶versÃÂÂ ¤ttning och det ÃÂÂ ¤r inte sÃÂÂ ¥ enkelt som att bara fÃÂÂ ¥ nÃÂÂ ¥gra filer och sedan bÃÂÂ ¶rja ÃÂÂ ¶versÃÂÂ ¤tta. Jag tÃÂÂ ¤nkte hÃÂÂ ¤r berÃÂÂ ¤tta vilket arbetssÃÂÂ ¤tt som jag vill genomfÃÂÂ ¶ra den hÃÂÂ ¤r ÃÂÂ ¶versÃÂÂ ¤ttningen pÃÂÂ ¥.

SÃÂÂ ¥ hÃÂÂ ¤r gÃÂÂ ¥r det till
En grundÃÂÂ ¶versÃÂÂ ¤ttning - den som kallas [color=red]1] - har gjorts av Zappa. Det ÃÂÂ ¤r en snabbÃÂÂ ¶versÃÂÂ ¤ttning som inte ÃÂÂ ¤r helt komplett och har nÃÂÂ ¥gra grammatiska fel samt nÃÂÂ ¥gra uttryck som kÃÂÂ ¤nns felaktiga. FÃÂÂ ¶r att komma till rÃÂÂ ¤tta med de hÃÂÂ ¤r problemen gÃÂÂ ¥r jag nu igenom alla 141 filerna (ÃÂÂ ¶ver 15 000 rader). Det ÃÂÂ ¤r det som jag gÃÂÂ ¶r nu i [color=red]2].

UtÃÂÂ ¶ver de grammatiska felen ÃÂÂ ¤r det olika beslut som ska tas fÃÂÂ ¶r hur vi vill ÃÂÂ ¶versÃÂÂ ¤tta, dvs vilken nivÃÂÂ ¥ pÃÂÂ ¥ sprÃÂÂ ¥ket vi ska ha. Vi vill ju att hela ÃÂÂ ¶versÃÂÂ ¤ttningen ska fÃÂÂ ¶lja samma sprÃÂÂ ¥kliga mall. Att bara ÃÂÂ ¶versÃÂÂ ¤tta nÃÂÂ ¥gra filer krÃÂÂ ¤ver att man ÃÂÂ ¤r ÃÂÂ ¶verens om HUR man ska ÃÂÂ ¶versÃÂÂ ¤tta och att alla fÃÂÂ ¶ljer samma mall. Det ÃÂÂ ¤r inte den vÃÂÂ ¤gen jag har valt fÃÂÂ ¶r oss.

NivÃÂÂ ¥
NivÃÂÂ ¥n fÃÂÂ ¶r sprÃÂÂ ¥ket som jag lÃÂÂ ¤gger i [color=red]2] ÃÂÂ ¤r min egen uppfattning. Det ÃÂÂ ¤r den nivÃÂÂ ¥n som JAG ÃÂÂ ¶nskar ha pÃÂÂ ¥ sprÃÂÂ ¥ket. Det ÃÂÂ ¤r en nivÃÂÂ ¥ som ÃÂÂ ¤r mer gÃÂÂ ¥ngbara fÃÂÂ ¶r en stÃÂÂ ¶rre grupp anvÃÂÂ ¤ndare, fast med inslag av att anvÃÂÂ ¤nda moderna uttryck, t ex tycker jag att det ÃÂÂ ¤r okej att anvÃÂÂ ¤nda ordet "mejl" istÃÂÂ ¤llet fÃÂÂ ¶r "e-post", men jag ÃÂÂ ¤r stark motstÃÂÂ ¥ndare till att behÃÂÂ ¥lla den engelska stavningen "mail" och "maila" sÃÂÂ ¥ dÃÂÂ ¤rfÃÂÂ ¶r anvÃÂÂ ¤nder jag det numera vedertagna uttrycket "mejl" och "mejla".

Det finns mÃÂÂ ¥nga sÃÂÂ ¥dana hÃÂÂ ¤r uttryck, men vi mÃÂÂ ¥ste gÃÂÂ ¶ra bedÃÂÂ ¶mningen frÃÂÂ ¥n fall till fall dÃÂÂ ¥ vi svenskar ÃÂÂ ¤r mitt inne i processen att acceptera den hÃÂÂ ¤r fÃÂÂ ¶rÃÂÂ ¤ndringen och fÃÂÂ ¶rnyelsen av vÃÂÂ ¥rt sprÃÂÂ ¥k. Mitt mÃÂÂ ¥l ÃÂÂ ¤r att inte hindra utan hjÃÂÂ ¤lpa utvecklingen pÃÂÂ ¥ traven, men samtidigt inte bidra till att utarma det svenska sprÃÂÂ ¥ket och infÃÂÂ ¶ra mer undantag till vÃÂÂ ¥ra skrivregler. Vi vill ju inte hamna i ett lÃÂÂ ¤ge dÃÂÂ ¤r vi anvÃÂÂ ¤nder mer engelska skrivregler ÃÂÂ ¤n svenska nÃÂÂ ¤r vi utbildar vÃÂÂ ¥ra barn i det svenska sprÃÂÂ ¥ket.

Vad du kan gÃÂÂ ¶ra!
Mina nivÃÂÂ ¥val ÃÂÂ ¤r inte nÃÂÂ ¥got som jag krÃÂÂ ¤ver att alla ska kÃÂÂ ¶pa rakt av. TvÃÂÂ ¤rtom, alla de hÃÂÂ ¤r valen ÃÂÂ ¤r ÃÂÂ ¶ppna fÃÂÂ ¶r diskussion och mÃÂÂ ¥nga av de ord och uttryck som jag ÃÂÂ ¤r osÃÂÂ ¤ker pÃÂÂ ¥ tar jag upp i den hÃÂÂ ¤r trÃÂÂ ¥den.

Vill du bidra sÃÂÂ ¥ ÃÂÂ ¤r det bÃÂÂ ¤sta sÃÂÂ ¤ttet att delta i diskussionen kring de hÃÂÂ ¤r grÃÂÂ ¤nsfallen. Om man vill gÃÂÂ ¶ra mer ÃÂÂ ¤n sÃÂÂ ¥, och samtidig kÃÂÂ ¤nner sig mogen fÃÂÂ ¶r, och har tid till, att lÃÂÂ ¤gga sin egen "touch" pÃÂÂ ¥ all text gÃÂÂ ¥r det bra att genomfÃÂÂ ¶ra en [color=red]3]. Det krÃÂÂ ¤ver dock att du visat prov pÃÂÂ ¥ din sprÃÂÂ ¥kliga hÃÂÂ ¶jd genom att du deltagit i diskussionen om de svÃÂÂ ¥ra orden hÃÂÂ ¤r i trÃÂÂ ¥den fÃÂÂ ¶rst.

Hoppas alla som lÃÂÂ ¤ngtar efter en svensk ÃÂÂ ¶versÃÂÂ ¤ttning har mer fÃÂÂ ¶rstÃÂÂ ¥else fÃÂÂ ¶r processen och insikt om att det inte bara ÃÂÂ ¤r att riva av pÃÂÂ ¥ en kafferast. GlÃÂÂ ¶m inte att det hÃÂÂ ¤r ÃÂÂ ¤r inte nÃÂÂ ¥got som vi gÃÂÂ ¶r till vardags utan pÃÂÂ ¥ vÃÂÂ ¥r fritid.

Fridens liljor
/Rixn

Re: swedish translation

PostPosted: Sun May 21, 2006 3:54 am
Author: Musher
Mycket bra med en klar struktur om hur det skall gÃÂÂ ¥ till!

FÃÂÂ ¶rslag: FrÃÂÂ ¥ga IM2 om Svenska ÃÂÂ ¶versÃÂÂ ¤ttargruppen kan fÃÂÂ ¥ ett eget forum, fÃÂÂ ¶r dÃÂÂ ¥ kan man skapa trÃÂÂ ¥dar fÃÂÂ ¶r varje ord som ÃÂÂ ¤r fÃÂÂ ¶remÃÂÂ ¥l fÃÂÂ ¶r diskussion. Skall alla bara skriva i denna trÃÂÂ ¥d ÃÂÂ ¤r faran det blir mÃÂÂ ¥nga sidor, vilket blir svÃÂÂ ¥rt att hitta i. De kan ju gÃÂÂ ¶ra grupp speciellt fÃÂÂ ¶r detta forum. Det kan ju ocksÃÂÂ ¥ vara osynligt om man sÃÂÂ ¥ ÃÂÂ ¶nskar.

Det fÃÂÂ ¶rsta ord som skall tas upp anser jag vara pÃÂÂ ¥ fÃÂÂ ¶rekommen anledning email.

ha dee
/Christer

Re: swedish translation

PostPosted: Sun May 21, 2006 4:51 am
Author: Rixn
Ang. ditt fÃÂÂ ¶rslag Musher.
Det rÃÂÂ ¤cker med att jag startar en egen trÃÂÂ ¥d dÃÂÂ ¤r vi bara behandlar ord och uttryck. DÃÂÂ ¤r kan du bÃÂÂ ¶rja med att ventilera dina funderingar kring ordet "email". DÃÂÂ ¥ lÃÂÂ ¥ter vi den hÃÂÂ ¤r trÃÂÂ ¥den handla om allt annat.

Re: swedish translation

PostPosted: Wed May 31, 2006 9:14 am
Author: Rixn
Swedish language translation update report

Text 2:nd wave: [||||||||||] 37 % (+5) by Rixn

Re: swedish translation

PostPosted: Tue Jun 13, 2006 11:15 am
Author: Rixn
Swedish language translation update report

Text 2:nd wave: [||||||||||] 46 % (+9) by Rixn

Re: swedish translation

PostPosted: Mon Jul 03, 2006 3:25 am
Author: Rixn
Swedish language translation update report

Text 2:nd wave: [||||||||||] 58 % (+12) by Rixn

Re: swedish translation

PostPosted: Thu Jul 06, 2006 12:34 pm
Author: winis
Looking good, keep up the good work. Many of us swedes who are looking forward for this.

Re: swedish translation

PostPosted: Mon Sep 04, 2006 10:11 am
Author: ErikG
Hej alla

TÃÂÂ ¤nk att jag missat denna trÃÂÂ ¥d?! "Jag inser att den kanska kallnat lite..."

Jag hoppas att ni som varit aktiva tidigre fortfarande hÃÂÂ ¥ller pÃÂÂ ¥, om ni gett upp sÃÂÂ ¥ vore det kanon tt fÃÂÂ ¥ ta del av det som ÃÂÂ ¤ndÃÂÂ ¥ gjorts.

Jag hÃÂÂ ¥ller nog med Musher vad gÃÂÂ ¤ller ÃÂÂ ¶versÃÂÂ ¤ttningar pÃÂÂ ¥ admin sidorna. Jag skulle fÃÂÂ ¶redra att BARA fÃÂÂ ¥ ÃÂÂ ¶versatt det som syns utÃÂÂ ¥t. NÃÂÂ ¤r man behÃÂÂ ¶ver frÃÂÂ ¥ga frÃÂÂ ¥gor hÃÂÂ ¤r pÃÂÂ ¥ IM2 sÃÂÂ ¥ ÃÂÂ ¤r det ju omstÃÂÂ ¤ndigt att behÃÂÂ ¶va vÃÂÂ ¤xla mellan eng o svenska i "admin interfacet" [ÃÂÂ ¶versÃÂÂ ¤tt det ni:-)].

Jag bidrar gÃÂÂ ¤rna med nÃÂÂ ¥got om jag kan o hinner nu nÃÂÂ ¤r jag ÃÂÂ ¤ntligen fÃÂÂ ¥tt styrfart pÃÂÂ ¥ min sajt igen.

Re: swedish translation

PostPosted: Fri Sep 15, 2006 2:27 am
Author: Rixn
The translation has just been stopped for a few months. My goal is to continue as soon as I get the time for it. I'll keep you all posted here on the progress.
Hang in there!
/Rixn